تعليم

كيف تصبح مترجم محترف

كيف تصبح مترجم محترف

كيف تصبح مترجم محترف، نظراً لتطور عالم التقنيات و التكنولوجيا الحديثة التي أصبحت جزء أساسي في كافة المجالات، و كذلك تطورت الأعمال عن بعد و العمل عبر الإنترنت من التسويق و صناعة المحتوى و البرمجة و العمل على المواقع الالكترونية، و كذلك الترجمة أصبحت وظيفة لعدد كبير من الأشخاص المتخصصين في عدة لغات أو حتى لغة واحدة  الترجمة مهمة جداً سواء بالأعمال الخاصة بالدراسة أو المواقع أو الشركات حيث لا يمكن الاستغناء عنها بل ما زال الطلب عليها في تزايد مستمر، و يسعى العديد من المترجمين للوصول إلى درجة الاحتراف في الترجمة.

مواصفات المترجم المحترف

هناك مجموعة من المواصفات المهمة التي يجب أن يتمتع بها كل مترجم محترف ، ومن أهمها ما يلي:

  • التمكن الكامل للغة

يجب أن يكون المترجم المحترف ماهرًا تمامًا في لغته الأم ، كما يجب أن يكون بارعًا في اللغة الأجنبية التي يترجم إليها كتابةً ولفظيًا وأن يلتزم بقواعد اللغة أيضًا ، حيث لا يمكن للمترجم أن يكون قادرًا على ذلك. للترجمة إلى أي لغة ثانية دون الاعتماد على الفهم والتحليل باللغة الأم أولاً ، وهذا يدل على ضرورة إتقان اللغتين وليس اللغة الأجنبية فقط.

  • القراءة والقراءة

تعتبر القراءة والثقافة العامة ، سواء باللغة الأولى أو باللغة الثانية ، من أهم مكونات المترجم الناجح ، حيث تساعده على بناء ثروة علمية كبيرة في ذهنه. وبذلك يكون قادرًا على استخدام عبارات ومصطلحات سهلة وقصيرة ومعبرة عند ترجمة النصوص المختلفة.

  • فهم ثقافة أهل اللغة

يجب أن يكون المترجم على دراية بمدى ثقافة المتحدثين الأصليين للغة ؛ حتى يتمكن من تقديم طريقة وأسلوب ترجمة قريب من طريقة تفكيرهم وثقافتهم ، ومن أفضل طرق التدريب على هذه النقطة أن يكون المترجم قادرًا على تكوين بعض الصداقات مع الأشخاص الذين يتحدثون اللغة وإجراء محادثات كتابية وصوتية معهم لإتقان اللغة وكيفية نطقها بشكل صحيح.

  • الإلمام بالتكنولوجيا

أصبحت جميع الأعمال التجارية اليوم معتمدة بشكل كبير على الكمبيوتر والإنترنت ؛ ومع ذلك ، يلجأ العديد من العملاء إلى المستقلين عبر الإنترنت عندما يرغبون في تنفيذ مشروع ترجمة ، بالإضافة إلى أهمية تعلم كيفية استخدام برامج التحرير والكتابة المختلفة مثل برامج Microsoft Office وغيرها من أجل تحرير النصوص المترجمة من خلالها.

  • الالتزام بالمواعيد

يجب أن يحرص المترجم على الالتزام بمواعيد تسليم العمل دون تأخير ، لأن ذلك من شأنه أن يرفع درجة ثقة العميل به ويساعده في الحصول على مزيد من العمل أيضًا.

  • متخصصون في الترجمة

قد يعتقد البعض خطأً أن التخصص في مجال واحد فقط في الترجمة يقلل من فرص الحصول على وظيفة ، ولكن في الواقع ؛ أشار العديد من خبراء التوظيف إلى أنهم يبحثون دائمًا عن مترجم متخصص في مجال واحد فقط ، على سبيل المثال ، متخصص في الترجمة الطبية أو الترجمة القانونية أو غيرها ، بحيث تكون الترجمة مبنية على الفهم وعلى أسس علمية سليمة.

  • إدارة الوقت

تعتبر مهنة الترجمة من المهن التي تعتمد على إدراك العقل وفهم وتحليل النصوص المختلفة لترجمتها بشكل صحيح. وبالتالي يتطلب اليقظة والتركيز. لذلك ، يجب على كل مترجم أن يحرص على تنظيم وقته بشكل صحيح وأن يخصص وقتًا محددًا كل يوم من أجل استرخاء عقله والحصول أيضًا على قسط وافر من النوم ليلاً.

  • اللباقة والأخلاق الحميدة

واخيرا كما يجب أن يكون المترجم هادئًا ويقبل أي تعليقات يدلي بها العميل بعقل متفتح ، وأن يكون حسنًا وودودًا ، لأنه من خلال القيام بذلك ، سيكسب بلا شك ثقة واحترام العملاء.

 

الاحتراف هي الحالة التي يسعى لها كل صاحب قدرة و كذلك احتراف الترجمة لها العديد من المواصفات و الخطوات التي يجب الاعتداد و العمل بها لتحقيق الاحتراف في مجال الترجمة و أهمها التخصص في مجال الترجمة و الإتقان و الإلمام بالتكنولوجيا و كذلك تنظيم الوقت و غيرها من الخطوات.

السابق
من هو مؤسس شركة ديزني للرسوم المتحركة
التالي
وصفات كيلوباترا لتفتيح و ترطيب البشرة

اترك تعليقاً